Estás en: Novela corta del siglo XVII: estudio y edición > Publicaciones >Libros > Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes


 

Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes

Autor: Giovan Francesco Straparola, Francisco Truchado

Editorial: Sial Ediciones / Prosa Barroca

Lugar: Madrid

Año: 2016

ISBN: 987-84-15746-84-3

Resumen:

» Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes
 
Autor: Giovan Francesco Straparola
Traductor: Francisco Truchado
Editorial:  Sial Ediciones / Prosa Barroca
Lugar: Madrid
Edición crítica, prólogo y notas de  Leonardo Coppola                [comprar]
548 páginas
 
Giovanni Francesco Straparola es autor de dos únicas obras: un cancionero de inspiración petrarquista, Opera nova (Venecia, 1508), que solo se reedita una vez en 1515, y Le Piacevoli notti, que obtuvo un enorme triunfo, como demuestran sus numerosas ediciones y traducciones. Se trata de una colección de novelle compuesta por 74 relatos distribuidos en 13 noches. Su división en dos partes no solo representa las diferencias editoriales y cronológicas de su composición, sino también diversos aspectos literarios. Mientras la primera parte refleja la audacia temática y estilística de Straparola, la segunda es una apresurada traducción de las 23 novelle del Novellae et fabulae (1520) de Morlini –abogado y novelista italiano que vivió en Nápoles– y otras inspiradas en Boccaccio, cuya influencia también asoma por la cornice, que recrea la probada estancia de Lucrecia Sforza en Murano (1537), durante las trece noches que anteceden al carnaval. Straparola se caracteriza por haber tomado muchos episodios de la tradición fabulística y popular, y, a la vez, por presentarse como un innovador dentro de este género.
 
Entre el ingente número de impresiones y traducciones –la primera versión francesa, en el haber de Jean Louveau, data de 1560– destaca la española del baezano Francisco Truchado, que salió de las prensas con el título de Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes (Juan Soler, Zaragoza, 1578). Además de las reediciones que se estamparon a lo largo y ancho de la geografía peninsular –cuatro de ellas andaluzas (1581-1583)–, cabe conjeturar la existencia de alguna más, e incluso de una previa a la primera que conservamos, cuya licencia se expidió en 1574. Los cambios sustanciales respecto al original que se observan en la traducción de Truchado anticipan el procedimiento encubridor de otras posteriores, ya que el andaluz se afanó en limar las partes más escabrosas del texto italiano, suprimiendo aquellas situaciones equívocas que podrían dar pábulo a la intervención de los censores. Los cambios en el título, orden de las novelas –con supresiones y añadidos de otros autores–, estilo y temas, tienden a adaptar la obra de Giovan Francesco Straparola a la austeridad de la moral contrarreformista.
 
Francisco Truchado, nacido en Baeza (Jaén) a mediados del siglo XVI, vertió al español, además de Le Piacevoli notti de Straparola, los Ricordi ovvero ammaestramenti de Sabba da Castiglione. Apenas conservamos noticias de su vida, si bien durante su labor como traductor diseminó una serie de pistas que nos ayudan a esclarecerla: su hoja de servicios soldadescos y el modo en que los conjugó con el mundillo literario. Sin embargo, su nombre quedaría muy vinculado a la Universidad de Baeza, en la que ejerció como bedel al menos desde 1578. Sus paráfrasis y los destinatarios de las dedicatorias, todos ellos próximos al mundo cultural de su rincón nativo, nos devuelven la imagen de un hombre asentado en la Academia y que, asimismo, asumió un notable papel en la producción editorial de la culta ciudad andaluza del Quinientos.